L’aventure recommence ! Nous sommes arrivés à Montréal dimanche soir après 7h de vol.
Déjà, ça fait tout drôle d’arriver dans un pays où les gens parlent français ! Contrairement à tous les autres pays que nous avons fait jusqu’à présent, pas d’efforts à faire au niveau de la langue. Malgré ça, il ne faut pas oublier que nous sommes au Québec et que le vocabulaire est un peu différent !
Nos premiers jours à Montréal !
Par où commencer ? Tout va très vite depuis notre arrivée ! Le gros avantage que nous avons eu est de ne pas avoir à trouver de logement (Merci Eliane ). Dès le premier jour, nous voilà en train de crapaüter dans la ville pour ouvrir une ligne de téléphone, un compte en banque et nous retrouver prêts à postuler aux offres d’emplois !
Reste maintenant un nouvel obstacle : la compréhension du français-québécois. Vu de France, le Québec semble être une extension de la France et pour cause, le français est la langue officielle du Québéc. Sauf que, culture et distance obligent, la signification des mots n’est pas exactement la même qu’en France ce qui peut amener à des incompréhensions ou à des quiproquos… Exemples :
L’hôtesse passe avec son chariot. Elle nous propose, une « grignotine ». Bien entendu, on se regarde d’un air étonné en se demandant ce que ça veut bien pouvoir dire. Max tente un « c’est salé ou sucré ? » pour essayer de deviner le sens de la question. L’hôtesse répond pleine d’entrain « Il y en a des salés et des sucrés ». Un nouvel échange de regard entre nous. Max demande alors « Mais qu’est-ce que qu’une grignotine ??? » et l’hôtesse répond « Bah, un aliment à grignoter ». Aaaaaaaaaaaaahhhhhh, d’accord ! Logique, une fois qu’on connait la réponse…
Ça promet pour la suite si on n’est même pas foutu de comprendre les premières personnes qui nous parlent !
Dans un magasin d’électroniques :
Le vendeur : Allo, comment ça va ?
MLBT : ??? Ça va et vous ?
Le vendeur : Très bien ! Comment puis-je vous aider ?
MLBT : Et bien nous recherchons … [blablabla]
Le vendeur : [blablabla]
MLBT : Merci beaucoup pour votre aide
Le vendeur : Bienvenue !
MLBT : Merci !
Le vendeur : ???
Explications : Vous l’aurez sans doute compris, « allo » signifie « salut / bonjour ». Ça fait un peu drôle au début mais on s’y habitue même si on ne le dit pas encore. Mais pourquoi le vendeur est étonné quand nous répondons « merci » à son « bienvenue » ? Parce que « bienvenue » ici signifie « de rien » ! C’est quand on l’apprend qu’on se remémore la scène et qu’on se dit qu’on est probablement passé pour des gros ignares ! Pour votre info, ça vient du « welcome » anglais. On entend parfois aussi « Ça fait plaisir » à la place de « de rien ».
Autre exemple :
A la banque :
Eugé est au guichet de la banque et on lui demande de mettre sa carte dans la machine à cartes. Jusque-là pas de problème. La manipulation est faite, Eugé pense que c’est terminé.
Eugé : C’est terminé, je peux la récupérer ? (en parlant de la carte bancaire)
La banquière : Non, vous pouvez la garder
Eugé : ??? Donc je la récupère ?
La banquière : Non, il faut la garder.
Eugé : Ah… ok… (en laissant la carte dans la machine)
Donc le « non, il faut la garder » signifie qu’il faut la laisser dans la machine.
A la maison quand les filles d’Eliane nous proposent d’aller « magasiner », elles nous proposent d’aller faire les magasins !
Voilà le genre d’incompréhensions que nous essayons de gérer et parfois il y a des mots ou expressions dont on ne peut absolument pas deviner le sens et pour lesquelles on ne peut s’empêcher de demander ce que cela signifie. Malgré tout, c’est drôle et ça nous force à réfléchir différemment ! Quelque part, on réapprend notre langue !
… To be continued…
17-04-2013
Hello,
récupérer signifie souvent « mettre au recyclage » … ça explique la réponse que vous avez reçue !
Truc d’une expat au sujet du café: ici, c’est le même prix, au zyng, en terrasse ou à la table
« Bienvenue » !